我跟布倫兄說:為什不 (Why not)?
Writer Dan Bloom sent me 2 e-mails wanting me to comment on his article about the Taiwanese word “A-do-ah”. At the end of his article, he said that the real judges would be the Taiwanese themselves.
Since the real judge will be the Taiwanese, I have written in the language that most Taiwanese will understand.
I am surprised to find that my friend Dan hates to be called “A-do-ah” (not told but I have found Dan’s comment here). Sure, if Dan doesn’t like it, I will defend his rights, but I will continue to call others who don’t mind this word because I believe that the invention behind this Taiwanese word not only has no bad intentions, but also carries the spirit of admiring of what we Taiwanese wish to have but don’t have in their facial feature, a nice-looking higher pointing nose. I have been trying to hold my glasses in its place, but it keeps slipping down, I wish I were a “a-do-ah”, but I am a Taiwanese.
My first response to Dan
Hi Dan:
Nice to communicate again. I like to call the westerners the traditional Taiwanese way "A-do-ah" because it is not only humorous but also the way Taiwanese people admire what they don't have - a beautiful sharp nose, and since for long the Taiwanese people have been using this description without any bad intentions, why should we change this "terminology" which forms part of the traditional Taiwanese language culture.
But to be fair, I am asking around some foreigners that I know living in TW, and M. Turton had replied publicly and privately that he does not mind at all. I am waiting for the others to tell me how they feel.
Άλισον
p.s. I didn't have time to read your Chinese version of the article, I will when I have time much later.
My response to Taiwanese readers and Dan
我離台時没有“哈上”這個用語,但是叫西方人“阿兜仔”可說是已經代代相傳的說法,我想可能因為台灣人羨慕西方人又高挺又英俊或美麗的鼻樑,嚮往西方人有、而自己没有的鼻子,才會發明出這種詞語。
這跟一般笑人胖廋、或中國人看輕台灣人、而稱我們“台巴子”、可不能拿來相提並論。
台灣人心地善良、用“阿兜仔”來形容西方人、不但幽默也有 稱讚的意思。
布倫兄的文章一出來、我只好檢討一下,我怕被我們的希臘台灣人部落格翻譯成“看透台灣的阿兜仔”的特登先生、會不會也不喜歡被叫做“阿兜仔”、所以 趕緊向他請叫一下他的看法,他說他一點也不介意,大概他的鼻子很好看吧?
我想如果他不介意的話、我會繼續用代代相傳的說法稱讚他,因為“阿兜仔”已經是難改口的台語文化的一部份。
但是如果我看到一個西方人、鼻子像這樣 ( link, I have seen the movie Roxanne, it’s a funny and entertaining movie)、我話說出口前、會三思而後行。
我先生笑我說、打死我叫我改口不講“阿兜仔”可能比較困難、現在醫學發達、不喜歡的話、他可以去找整形外科比較容易。
布倫兄、你的二封電子郵件我收到了,你要我作個評論、我在此回答了、希望你會看懂我的文章,否則 阿牛 (link) 弟可能可以幫你翻一下。
It’s my friend Dan again
Thanks, Άλισον, all this feedback is good........I am glad M Turton doesn't mind being called a BIG NOSE ('Αλισον's note: No it does not mean “big nose”, it means “high and pointy”, by the way, “big nose" will be translated into Taiwanese as "Dua-pi-nga" where the very last syllable is to pronounce the letter "A" thru nasal passage )
me, too, I don't mind at all ('Αλισον’s note: I am glad Dan has gradually changed his mind after my first reply).....I just want to do some research on the meaning of the word....DO YOU HAVE ANY IDEA when it first started being used in Taiwan.....maybe in 1920? Maybe in 1860,,,,,maybe in 1945 after war....? is there any way to find out?
Dan
Cultural research is not my best field, maybe when I am bored of the political research one day. Taiwanese readers, do you want to solve my friend Dan’s curiosity?
‘Αλισον